昭:長かったですね、これね
길었군요. 이거.
剛:すんませんね
죄송해요.
昭:ええ
네에.
剛:しゃべりすぎました・・
너무 떠들었어요...
昭:いやいや、面白いね、この【一問一答】この・・
아니아니, 재미있어요. 이 [일문일답] 이.....
剛:いや~~
이야~~~
昭:聞かれる方は、たまったもんじゃないところがあるんですけども
질문 받는 쪽은, 쌓이는 게 아닌 부분이 있습니다만....
剛:いやいや、でも、この~~、Mと・・Sの、この・・
아뇨아뇨. 그렇지만 이 M이랑 S의.... 이....
昭:理論ね
이론 말이구나.
剛:せめぎあい理論ていいますか、わかりますよ
분쟁 이론이라고 하는 겁니까? 이해하기 쉽네요.
昭:あるんよね、やっぱね
역시 그런 게 있다는 거지.
剛:やっぱそうですよね。でも、やっぱ、ミュージシャンてえ~、
ライブってどうですか?ライブやっててえ~~
역시 그렇지요. 그렇지만 뮤지션은 아무래도....
라이브란 어떻습니까? 라이브를 하면서...
昭:う~~ん
우웅~~
剛:もう、一番上行きませんか?俺ねえ、あの~~、ライブやってる時と
가장 꼭대기까지 가잖습니까?
저는요... 라이브를 하고 있을 때랑,
昭:うん
응.
剛:釣りしてる時はあ~
낚시하고 있을 때는...
昭:うん
응.
剛:「あ、一人でも、俺、生きてけるかもなあ」と思える瞬間なんですよね・・
[아, 혼자라도... 난 잘 살아갈 수 있을지도.]라는 생각이 드네요....
昭:ああ~、なるほどね
아아~ 그렇구나.
剛:うん。だって、男ですから~、やっぱ、恋愛もしたりとか、
結婚もしたりとかっていうこと、考えていくべき・・
응. 그렇지만 남자니까.... 역시 연애도 하고 싶다거나,
결혼도 하고 싶다거나 그런 생각이 들잖아요...
昭:うん・・・
응...
剛:もんなんですが~~・・・
그런 생각을 하게 되잖아요~~....
昭:「これがあれば、もう、生きていけるじゃん」ていう
[이게 있으면 (혼자서도) 잘 살아갈 수 있어]라는....
剛:うん、何かね、「俺・・これで、全然ええわ」て、なってしまうのが、ライブ・・っていうか
웅. [난.... 이대로도 상관없어]라는 상태가 되어 버리는 게.... 라이브라고나 할까.
昭:わかるな
맞아.
剛:もう、ほんまにギターで音鳴らしてる時と!
진짜로 기타를 치고 있을 때랑!
昭:うん
응.
剛:釣りしてる時なんですよねえ~・・・
낚시하고 있을 때네요....
昭:じゃけん、まあ、ライブやってる時とかは、まあ、自分が一番に、ならにゃいけんけねえ
라이브를 하고 있을 땐 [자기가 최고]가 되지 않음 안되니까.
剛:まあ、そうですよね
그렇지요.
昭:その、瞬間はね
그 순간은 말이지.
剛:そうですよねえ
맞아요.
昭:もうね、そう思った瞬間は、確かに
확실히 그렇게 생각한 순간은....
剛:そうなんですよ
맞아요.
昭:あの~、これ、これをやる為に、やっぱ僕は生まれてきた、みたいな、ね
・・的なこと、思ってないと、やってられんしい~
[나는 역시 이걸 하기 위해 태어난 거다] 같은 거.
...그런 것을 생각하지 않으면 (라이브를) 할 수 없으니까.
剛:そうですよね
그렇죠.
昭:そう思うべきだしね
그렇게 생각해야 하니까.
剛:うん~・・・まあ、皆さんにね、そうやって、見にきて頂いたり
웅.... 여러분이 그렇게 해서 보러 와 주신다거나...
昭:うん
응.
剛:感じに・・来ていただいてるわけですから
느끼러... 와 주시는 거니까.
昭:うん・・うん・・そやね、・・ズバン、と、こう、自分の全てを出して帰りたいもんな
응.....응.... 맞아.... 자신의 모든 것을 내놓고 돌아가고 싶은 걸.
剛:そうですよね。ね?!
맞아요. 그쵸?!
昭:なるほど~!!え~、なかなか面白かったですね。
あの、結構・・・あの、深くまで、話しましたけども
그렇구나~!! 에... 꽤나 재밌었네요.
꽤나 깊이 이야기했습니다만....
剛:はい
네.
昭:ええ!!ということで、え~~・・
네에!! 그런 것으로서... 에....
剛:はい
네.
昭:この、【一問一答】、やりましたね、ええ。
【堂本一問一答】の、もう完全なパクリですけども(笑)
이 [일문일답]을 끝냈네요. 네에.
[도모토 일문일답]의 완전 표절입니다만. (웃음)
剛:ありがとうございました
감사했습니다.
昭:色々お付き合いしてくれて、ありがとうございました
여러 가지로 어울려 주셔서 감사했습니다.
剛:いえ、とんでもない
아뇨. 천만에요.
昭:この後、もう少し、付き合ってもらいますので
이후에도 조금 더 함께 해 주실 것이므로.
剛:はい!よろしくお願いしま~~す
네! 잘 부탁드리겠습니~~다.
[オールナイトニッポン・ジングル] [CM]
昭:さぁ、ポルノグラフティーの、えー、岡野昭仁のオールナイトニッポン(笑)
「の」が一個多いな。ポルノグラフティー、岡野昭仁のオールナイトニッポン。
えー、今日はゲストに堂本剛くんを・・・・
자아, 포르노 그라피티의... 에... 오카노 아키히토의 올나이트 닛폰. (웃음)
[의(*の(노)]가 하나 많네. 포르노 그라피티, 오카노 아키히토의 올나이트 닛폰.
에... 오늘은 게스트로 도모토 쯔요시군을....
剛:はい、どうも~!
네. 안녕하세요~!
昭:お迎えしてお送りしてますけれども・・・。
맞이해서 라디오를 보내드리고 있습니다....
剛:お願いします。堂本剛です!よろしくお願いしまーす。
잘 부탁드립니다. 도모토 쯔요시입니다! 잘 부탁드리겠습니다.
昭:なんか、ちょっと、なんかねー。話す事がいっぱいで、
ちょっと変なテンションになったんですけれどもー。
뭐랄까, 왠지 얘기할 것이 잔뜩이라...
좀 이상한 텐션이 되어 버렸습니다만.
剛:すいません。ごめんなさいね~。
죄송합니다. 미안해요~
昭:いやいや、いいですよ~。
아뇨아뇨. 괜찮아요.
剛:電話で話したらねー、ええ話しを。すいませーん。
전화로 얘기하면 되는 이야기를... 죄송합니다.
昭:いえね~。いいですよ~。えー、ここでは剛くんと一緒に、先週からスタートした・・・・
아뇨~ 괜찮아요~ 에... 그럼 여기에선 쯔요시군과 함께... 지난주부터 시작한....
剛:はい。先週からですか?
네. 지난주부터입니까?
昭:そうなんですよー。
그렇습니다.
剛:お~~。
오~~
昭:このコーナーをやってみたいと思いまーす!「ご当地甲子園!!」
이 코너를 해 보려고 합니다! [현지 코시엔!!]
ー♪甲子園のテーマー
-♪코시엔의 테마-
昭:はい、という事で、どんなコーナーかと言いますとー、日本全国、津図浦々、
全国47都道府県、どこにでも、その土地柄や、お国柄ってものがあるものです。
郷土料理や名産品、特産品、名所や珍スポット、あなたのお国自慢をしてみませんか?
・・・というコーナーでございます~。
네. 이 코너가 어떤 코너인가를 말씀드리자면... 일본 전국, 방방곡곡, 전국 47도도부현,
(*일본의 지방분할단위) 어디서든 그 지방 풍습이나, 지역성이라 하는 것이 있게 마련입니다.
향토요리나 명산품, 특산품, 명소나 여행 스포트. 당신의 고향 자랑을 해 보지 않겠습니까?
....이런 코너랍니다.
剛:なーるほど。
그렇군요.
昭:剛くんの出身は奈良県っと・・・。
쯔요시군의 고향은 나라현이라고....
剛:奈良ですよ!!
나라예요!!
昭:何歳くらいまで住んでたの?
몇 살때까지 지냈었어?
剛:えーっと・・・。中学校の一年・・・いっぱいくらいですかねー。
だから、十三歳くらいですかね~?それ以降、東京に・・・彼は進出したわけですねー(笑)
엣또.... 중1때.... 거의 대부분이었을까요.
그러니까 13살정도? 그 이후는 도쿄에.... 그(*쯔요시군 자신을 지칭)는 진출한 거지요. (웃음)
昭:したわけですね?
그랬던 거죠?
剛:しましたよ。ほんとにねー。コンクリートジャングルー、東京砂漠に来ましたよ~ね~。
그랬지요. 정말..... 콘크리트 정글, 도쿄 사막에 왔네요.
昭:そうかぁ。じゃあ、自分の地元で過ごした十三年よりも、
この東京で過ごしてる年のが長くなってるんだね?
그런가. 그럼 자신의 고향에서 지낸 13년보다도,
이 도쿄에서 지낸 햇수가 긴거네?
剛:長いですよ~。ほんとにねー。あのー。このまぁ、何年・・・東京に住んでみてもですね~
奈良を忘れられないんですよー。
길어요. 정말로.
음.... 이 몇 년.... 도쿄에서 살고 있어도 말이죠.
나라를 잊을수가 없네요.
昭:は~ぁ~・・・。
아아.....
剛:やっぱりお墓参りやなんやに行く時に、帰るとー、奈良のー、何て言うんですかね~、
やっぱり、あのー、いわゆる今、ローカルからグローバルへっていう時代じゃないですか?
역시 성묘나 다른 일로 갈 때, (나라에) 돌아가면... 나라의.... 뭐라고 하면 좋을까요.
역시 그..... 지금은 이른바 로컬에서 글로벌로 변하는 시대잖습니까?
昭:うんうん。
응응.
剛:で、奈良に帰るとー、昔の人が残したー、まぁ、メッセージや、いろんなまぁ、
寺とかね、神社とか、やっぱり奈良は多いわけですよ。
나라에 돌아가면... 옛날 사람들이 남긴 메시지라던가, 다양한 절이나 신사라던가.
역시 나라는 그런 것이 많아요.
昭:うんうんうん。
응응응.
剛:で、そういう土地に、えー、立ってー、またコンクリートジャングルに、
東京に戻って来て、えー、仕事してて、色々やってる中で、、僕のー、伝えたい事とかー、
やりたい事とかー、色んなもんは、やっぱり奈良にあるからっていうことでー。
ちょっとね~、僕ね~、ENDLICHERI始めてるってとこあるんですよ。
그런 토지에 서서.... 또 다시 콘크리트 정글인 도쿄에 돌아와서... 일을 하고,
여러 가지를 하고 있는 와중에서..... 제가 전하고 싶은 것이라던가, 하고 싶은 것이라던가.
그런 다양한 건 역시 나라에 있다고 하는 거예요.
제가 ENDLICHERI를 시작하려고 한 부분도 있지요.
昭:なるほどなぁー・・・。
그렇구나....
剛:はい、まー色々話しするとー、ちょっとこいつ頭イタいと思われるんで、
あんましゃべってないんですけどー(笑)まぁ、でもねー、根本的には、
もう奈良はやっぱりねー、この間もちょっと帰りましたけどー・・・。
・・・空がねー、広いですねー。
네. 뭐... 이것저것 얘기하기 시작하면, 좀 머리가 이상한 것처럼 생각되어지기 때문에...
별로 얘기하지 않지만요. (웃음) 그렇지만 기본적으로 역시 나라는....
요전에도 잠시 다녀왔습니다만...
.....하늘이 넓네요.
昭:なるほどね。それは感じるね。自分の田舎とか、そういう所に帰ったらねー。
그렇구나. 그건 느껴져. 내 고향이라던지 그런 장소에 돌아가면.
剛:ね~。手に届くような雲がねー。あったりしますけれども。
그쵸. 손에 닿을듯한 구름이 있거나 하네요.
昭:はーい。という事で、色々お話ししてくれたけど、そのね、
自分たちの郷土愛も、そうですけれどもー。
네. 그런 것으로서 여러 가지 이야기를 해 주셨습니다만....
그 우리들의 고향 사랑도 그렇습니다.
剛:はーい。
네에.
昭:まぁー僕たち・・・僕は広島県代表として、えー、ここはやって行きたいと思います。
そして剛くんは奈良県代表としてー、えー、ここはやっていきます。
우리들... 저는 히로시마현 대표로서 진행해 보고 싶습니다.
그리고 쯔요시군은 나라현 대표로서... 이 코너를 진행합니다.
剛:はい。
네.
昭:そして、リスナー合わせて、三人で、えー、対決するという、感じで
お国自慢をしたいなーと思います。まぁ、僕らはこれからツアーに出るんで、
十一月の後半から、まぁ、それに向けて、まぁベタなコーナーではあるんですけれどもー、
まぁ・・・色々そのツアーで、津図浦々行く時に、色んなとこを知ってた方がいいな~
という事で、始めました。
그리고 리스너를 포함해서 세 사람이... 대결한다는 느낌으로 고향 자랑을 해 보고 싶네요.
우리들은 이제부터 투어를 나가기 때문에, 11월 후반부터... 아무튼간에 그걸 향해....
전형적인 코너입니다만, 그 투어로 전국을 돌아다닐 때 여러 가지를 알아 두는 쪽이
좋겠다고 생각해서 시작했습니다.
剛:あ~、なるほどー。それはいいことですよー。はい。
아~ 그렇군요. 그건 좋은 일이지요. 네.
昭:はい、という事で、まずリスナーのメールを一つ紹介したいなぁ、と思います。
네. 그러므로 일단 청취자의 메일을 하나 소개해 보려 합니다.
剛:はい。
네.
昭:えー、これはですねー、宮城県の十五歳、ラジオネーム・みかづき。
「今、私の住んでいる三陸地方では、マンボウを酢味噌で食べます。
けっこう美味しいですよー」というね。
에... 이건 말이죠. 미야기현의 15세. 라디오네임 미카즈키.
[지금 제가 살고 있는 산리쿠 지방에서는, 개복치를 스미소(*식초를 섞은 된장)으로 먹습니다.
꽤나 맛있어요.] 라네요.
剛:僕もマンボウは喰らった事がありますね。
저도 개복치 먹어본 적이 있어요.
昭:喰らった事ありますか?!
먹어본 적이 있어요?!
剛:ありますねー。伊豆行った時ですけどねー。
있어요. 이즈에 갔을 때이지만요.
昭:あ~、伊豆でも食べれるんだ?
아~ 이즈에서도 먹을 수 있구나?
剛:はい。伊豆行った時に、あのー、いわゆるあのー、定置網というか、
網にマンボウがかかると、すぐ・・・ね。命を落してしまうぐらい繊細な生き物なんで。
네. 이즈에 갔을 때, 에... 이른바... 정치망(*물고기가 다니는 곳, 고정된 자리에 치는 그물)
이라고나 할까.
그물에 개복치가 걸리면... 걸리자마자 죽어 버릴 정도로 섬세한 생물이거든요.
昭:なるほど。
그렇구나.
剛:それが上がってきた時に、勿体無いという事で・・・。
命を・・・ですから、そういうまあ、業者があって、料亭があって、酢味噌で僕も。
그게 잡혀 올라왔을 때는 아쉽게도 없었으므로....
생명을..... 그러니까, 그런 업자가 있어서... 요리집이 있어서... 저도 스미소로.
昭:魚博士がここに居ましたよ。
물고기 박사가 여기에 계셨군요.
剛:いただきましたよー。はい。
(*스미소로) 먹었었네요. 네.
昭:色々詳しいもんね。なるほどー。
じゃあ、まぁ、そういう意味ではまぁ、宮城だけではないかもしれないけど、
여러 가지 자세하군요. 그렇구나.
그럼 그런 의미로는 미야기현만의 풍습이 아닐지도 모르겠지만.
剛:うんー。
응.
昭:三陸地方ではマンボウを食べると。奈良で何か変わったもの食べる習慣ある?
산리쿠 지방에서는 개복치를 먹는다.
나라에서는 뭔가 특이한 거 먹는 풍습 있어?
剛:な・・・ら、ま~、ベタですけど、鹿が食べてますけど、鹿せんべいですよねー。あれはー。
나.....라...
으음.... 전형적인데다가... 사슴이 먹고 있습니다만...
시카센베이(*사슴에게 주는 과자)네요. 그거.
昭:あっ!人も食べるの?
앗! 사람도 먹을 수 있는 거야?
剛:やぁ~、食べたらだめですよー。
아뇨~ 먹으면 안돼요.
昭:食べたらだねだよねー。
먹으면 안돼는거지?
剛:食べたらだめですよ。あれは『おがくず』とかでできてますからー。
먹으면 안돼요. 그건 [톱밥(*오가쿠즈. 톱밥이라고 말하고 있지만, 사실 시카센베이의 재료는
[쌀겨]와 [곡물]이다.)]같은 걸로 만들어져 있으니까.
昭:そうなんや?『おがくず』なの~?あれ食品ではないの?
그래? [톱밥]이야? 그거 식품이 아냐?
剛:鹿は基本的には、デパートの紙袋とかー、下げて行ったもんならー、
袋食べられるから、気ぃ付けて下さい。
기본적으로 사슴은... 백화점 봉투라던가..
아무튼 내려가 있는 것이라면, 봉투도 먹을 수 있으니까 조심하세요.
昭:バクバクバクーっていかれる?じゃあ。
와작와작와작 먹는거야? 그럼?
剛:袋もせんべいも食べられますよ。こないだ、あの~、眼鏡かけたおばはん食われてましたよ。
봉투도 센베이도 먹을 수 있어요. 이전에는 안경 쓴 아줌마를 먹어 버렸지요.
昭:うっそ~~!(笑)
거짓말~~! (웃음)
剛:食われてましたよ(笑)あー、おばはん食われてる思って、思い切り写真撮りましたもん。
「あんた写真撮ってないで、助けて~や~」言われましたもん。
먹어 버렸어요. (웃음) 아... 아줌마가 먹힌다고 생각해서, 열심히 사진을 찍었는걸요.
[사진 찍지 말고, 좀 도와~줘~(*사투리)] 라는 말을 들었어요.
昭:あっはっはっは(笑)
앗핫핫하. (웃음)
剛:ええ、めっちゃケツ食われてましたけどねー。
네에. 엉덩이를 엄청 물리고 있었죠.
昭:あ~そ~。あれ、鹿せんべいって、『おがくず』なんだ~?
아~ 그래?
그거... 시카센베이란 거 [톱밥]인거구나~?
剛:おがくず・・・。
톱밥....
昭:しらんかったぁー・・・。絶対あのー、パリパリ食べてれば・・・
行ってやろうものなら、これ食べてみようかな~って、冒険心が。
몰랐어.... 와구와구 먹어 본다면, 먹을 수 있는 거라면, 먹어 보자는 모험심이...
剛:だめですよー。僕はねー、『おがくず』やって聞きましたよ。大人に、はい。
안돼요. 저는 어른에게 [톱밥]이라고 들었단 말예요. 네.
昭:あ~、そうなんだー。・・・あれ?広島で俺、鹿にやった時・・・宮島でやった時・・・。
아~ 그렇구나. ....어라? 나 히로시마에서 사슴을 접했을 때.... 미야지마에서 접했을 때....
剛:宮島ですよ。だって俺、修学旅行、宮島ですもん。
行ってー、なんや、ここにも鹿おるやんけーって、めっちゃ盛り上がってー、
でもお前、奈良の鹿の方が、絶対ええに決まってるわって思ったんですけどー、
宮島の鹿はね~、ジャンプ力がすごかった。脚力がすごかった!!
미야지마예요. 왜냐하면 제 수학여행이 미야지마였는걸요.
(미야지마에) 가서... [뭐야, 여기에도 사슴이 있잖아]라며 엄청 텐션이 올랐었거든요.
[그렇지만 너(*사슴), 나라에 있는 사슴 쪽이 최고라고 정해져 있어]라고 생각했지만....
미야지마의 사슴은 점프력이 굉장했어요. 각력이 엄청났어요!!
昭:それが昨今・・・最近ですよー。宮島のねー、鹿が元気がない。
この前僕行ったんですけど、全然。俺ちっちゃい頃行った時、ピョンピョン跳ねとった。
最近の鹿は全然。も~う、スレやがって。鹿せんべい持ってっても、
「はぁ~、今日も食べさせてくれるの~?」みたいな感じで。
그게 요즘.... 최근이예요. 미야지마의 사슴이 기운이 없더라고.
요전에 나도 가봤는데, 전혀 기운이 없어. 내가 어릴 때는 뿅뿅 뛰어다녔는데.
요즘 사슴은 전혀. 완전히 늘어져서.
시카센베이 갖고 가도, [하아~ 오늘도 먹여 주는거야~?] 이런 느낌이었거든.
剛:あ~、なるほどね。テンションがちょっと落ち気味だと・・・。
아~ 그렇군요. 텐션이 좀 떨어져 보였다고....
昭:そうそう。その時食べたような気がするな~俺。
그래그래. 그때 내가 먹은 것 같은 기분이 드는데.
剛:んふふふ(笑)やめて下さいよ~。
웅후후후.(웃음) 그만둬 주세요~
昭:広島はねー、えーとね~、何だろうなぁ。
あの~、うちの地方で珍しいのはー『でべら』(※3)って・・・。
히로시마는... 음... 뭐랄까.
음... 우리 고향에서 특이한 건... [데베라(*데베라 가자미라고 불리고 있으나,
실제 물고기 어종은 넙치라고 함.)]라고.....
剛:てべら?
데베라?
昭:あれは、なんなんだろうな~・・・。
그거 대체 뭘까....
剛:何ですか?『でべら』って?
[데베라]라는 게 뭐예요?
昭:あのね~、沖縄・・・カレイみたいなね~、ちょっとま~、たぶんタイみたいな・・・
『べら』なのかな~。海底にー、たぶんー、カレイ的なぁー、ものでー、居るやつだねー。
・・・CM行くらしいわ。
저기~ 오키나와.... 가자미같은거야.... 아마 도미같은....
[베라]이려나~ 해저에.... 아마.... 가자미적인 느낌으로 있는 녀석이야.
....CM에 들어갈 것 같아.
剛:あ、そうですか~。『でべら』ねー。
아, 그렇습니까? [데베라]군요.
昭:『でべら』ね~(笑)
[데베라]야. (웃음)
ー CM -
昭:はい、二時になりましたー。
네. 2시가 되었습니다.
剛:はい。
네.
昭:さっきのはねー、広島ではねー、特に尾道とか、そういう所では『でべら』というねー、
魚をねー、干し物にして、これをパリパリパリパリっとー、ストーブの上とかで焼いてね~、
食べるという習慣がありましたー、『でべら』
아까 그건 말이죠. 히로시마에서는... 특히 오노미치라던지, 그런 곳에서는.
[데베라]라는 물고기를 말려서, 이걸 스토브 위에서 마구마구 구워서....
먹는 풍습이 있습니다. [데베라].
剛:ほぉ~、そうですね~~。何かあれ~、昔あれ、しませんでした~?
家とかで、みかん焼きませんでした?ストーブの上。
호오~ 그렇군요. 그거 왠지... 옛날에 그거 하지 않았었나요?
집에서 귤을 굽지 않았었나요? 스토브 위에서.
昭:焼かん、焼かん。
안 구워. 안 구워.
剛:何かー、うちのおかん、みかん焼いてたなー、よう。
왠지 모르겠지만.... 우리 어머니는 귤을 구웠었네요. 자주.
昭:それ、堂本家だけなのかなぁ。
그거 도모토가(家)뿐인거 아닐까?
剛:あれね~、何やろかな~。不思議やねな~~。みかん焼くんですよー。
그거 말이죠... 대체 뭘까요. 이상하네요~~ 귤을 구웠었어요.
昭:そ~う。そんなの何か、あるかな~、うち。
그래. 우리 집은 그런 거 뭔가 없었으려나?
剛:みかん焼いたり、あのー、・・まあ普通に美味しいんですよ。
귤을 굽는다거나... 음... 뭐, 그냥 맛있었어요.
昭:あ~そう。焼きみかん?
아~ 그래? 구운 귤?
剛:焼きみかん、みたいな。あと、風呂に入れて、風呂みかんですよ。
구운 귤. 그리고 목욕탕에 넣어서... 목욕탕 귤이예요.
昭:風呂にみかん?風呂みかんもある~?(笑)
목욕탕에 귤? 목욕탕 귤도 있어? (웃음)
剛:あがって~、ちょっと食べる・・・みたいな。
(목욕하고) 나와서~ 먹는...느낌?
昭:あはは(笑)
아하하. (웃음)
剛:あれ、なんなんやろー。なんか俺、今思うたらー。
그거 뭘까요? 왠지 저 지금 생각해 보면....
昭:ちょっと、茹でるの?
좀 데치는 거야?
剛:ちょけてます~?うん、何か茹でるっていうかー、蒸すっちゅうかー。
이상하지 않나요? 웅... 데친다고나 할까... 찐다고나 할까...
昭:四十何度くらいの、その~、ゆっくりと、あんまり熱くないお湯で、茹でた~。
40몇도 정도로... 천천히. 너무 뜨겁지 않은 물에 데쳐서....
剛:でー、あがってー、それを剥いて食べたりとかー。
(목욕하고) 나와서... 그걸 까 먹는다거나...
昭:ほぉ~!。
호오~!
剛:ストーブの上で~、今ストーブって言われて、
あ~、そういえば、やってたなぁ~って、思うてー。
스토브 위에~ 지금 스토브란 말을 듣고...
[아~ 그러고 보니, (굽거나) 했었구나]라고 생각해서....
昭:あ、そう~。
아, 그래.
剛:でー、今もしかしたら、僕のところだけかもって思うて聞いたら、
僕のところだけみたいですね~~。
그래서... 지금 혹시 저희집만 그랬을지도 모른다고 생각해서 물어보니...
저희집만 그랬던 것 같네요.
昭:だけだねー。たぶん。堂本家だけだと思うわー。
아마도. 도모토가(家)뿐이라고 생각해.
剛:あ、そっか。そんな焼いたりね~。
아, 그런가요. 그런걸 굽거나 했네요.
昭:そうですか~。では、次のメールいってみるよー。
그렇습니까. 그럼 다음 메일을 읽어 보죠.
剛:いきましょかぁー。
읽어 볼까요.
昭:あやか十六歳。えー、鹿児島県。
「私たち鹿児島県民は、黒板消しの事を『ラーフル』と言うんです。」
아야카, 16세. 에... 카고시마현.
[우리들 카고시마현 주민들은, 칠판 지우개를 [라훌]이라고 부릅니다.]
剛:おっしゃれですねー。
세련되네요.
昭:「しかも鹿児島の人だけが『ラーフル』と呼んでいるそうなんです。
普段使っている言葉が、自分たちだけなんだーなんて、びっくりしました。」
[근데 카고시마 사람만 [라훌]이라고 부르는 것 같습니다.
평범하게 쓰고 있는 말인데, 자신들만 쓰고 있다니... 깜짝 놀랐습니다.]
剛:あははは・・・『ラーフル』はー・・・ちょっと待ってください(笑)
『黒板消し』・・・ね?どこにも無いやないですかー。
아하하하.... [라훌]은... 잠깐만요. (웃음)
[칠판 지우개]....죠? (라훌은) 어디에도 없는 말이잖습니까.
昭:どこにもないやん。
어디에도 없어.
剛:ねー?『黒板消し』で、何か・・・こく・・・ばん何とか、とか、
こくば・・・何とか、みたいなー、感じやとええですけど~、『ラーフル』って。
그쵸? [칠판 지우개]....칠...판...뭐라던가....
칠파..... 뭐라거나.... 그런 느낌이라면 괜찮지만. [라훌]이라니.
昭:全然違うから。
전혀 틀리니까.
剛:も~う全然違うやないですかー。
『におい』みたいなー、もう・・・感じじゃないですかー(笑)
진짜 전혀 다르잖아요~
[냄새]같은.... 진짜... 그런 느낌이잖아요. (웃음)
昭:ラー・・・何かその~、頭文字をとってるとかねー。
ブラック・・・ブラック何とか、とかね~。
라.... 뭔가 그... 앞글자만 따 온 거 같은데....
블랙... 블랙 뭐라거나. 그런거.
剛:あははは(笑)ラーフルって~。
아하하하(웃음) 라훌이라니~
昭:何かこれは、企業名とか・・・。そういう事なのかなぁー。
あのーさぁー、ばんそうこうの事、何て言う?言うとった?ちっちゃい頃。
이거 왠지 기업명이라던가.... 그런 거려나?
저기 말야~ 반창고 뭐라고 불러? 뭐라고 했었어? 어릴 적에.
剛:ばんそうこうですか~?ばんそうこうは、もうー。あっ、言うていいんですかね~。
あのー、普通に〇〇ド〇〇ド言うてましたけどー。
반창고요? 반창고는...아... 말해도 괜찮나요?
저기... 그냥 〇〇도 〇〇도(*상표이름)라고 했는데요....
昭:ほぉーー。・・・・(言ったら)だめなの?・・・なるほどね。
호오..... (말하면) 안되는 건가? ....그렇구나.
剛:〇〇ド〇〇ド言うてましたよー。
[〇〇도 〇〇도]라고 했네요.
昭:俺~、〇〇オ言ってたからね~。知らん?
나는 〇〇오라고 했어. 혹시 알아?
剛:〇〇オ~~?何すか~~?
〇〇오~~? 뭔가요~~?
昭:こっちの方の企業。
이쪽 기업.
剛:あ~~、俺、知りませんわ~~。〇〇ド〇〇ドの方ですわ~。
아~~~ 전 모르겠어요~~ 〇〇도 〇〇도 쪽이예요.
昭:俺〇〇オの方だけどー。
나는 〇〇오 쪽인데.
剛:ぜ~~んぜん知らん(笑)え~、ほんまですかー?
전~~혀 몰라요. (웃음) 에~ 진짜예요?
昭:うちの地元のおばはんとか、みんな
「あんた、怪我してんねー。〇〇オ持ってこなあかんわー」言って。
우리 고향 아줌마라던가, 모두들...
[다쳤네. 〇〇오 가지고 오지 않음 안되겠네~]라고 해.
剛:いやー、〇〇ド〇〇ドですわ~。うちは~~。
아니~ 우리는 〇〇도 〇〇도예요~
昭:あー、そうー。
아~ 그래.
剛:あのー・・・何かあったら〇〇チン塗らされませんでした?
저기.... 무슨 일이 생기면 〇〇친 바르지 않았습니까?
昭:あー・・・〇〇チンねー。
아.... 〇〇친.
剛:だって、もうー、顎にーあのー、棒がガーーーンって当たって、
ちょっとー血ぃ、ダーーーーって出た時もー、〇〇チン塗ったら治るわー言われて。
그게 참.... 턱에.... 막대기를 강~~! 하고 맞아서...
피가 다앗~~~하고 나올 때, 〇〇친 바르면 낫는다고 들어서.
昭:あっはっはっはー!治るかい!!
앗핫핫하! 나을 것 같냐!!
剛:治るかい!!!
나을 것 같냐!!!
昭:それは縫わなあかんわねー。うちのね~、あのね~、これは全国的かな~。
たんこぶとか出来たら・・・ねー。たんこぶ出来たらー、あのー砂糖塗ってた。
無い?その文化。
그건 꿰매지 않으면 안돼. 우리는~ 저기~ 이건 전국적이려나.
혹이 생기면.... 혹이 생기면.... 설탕을 발랐어.
없어? 그 풍습(*혹이 생기면 설탕 바르는 풍습).
剛:いやいやいやいや。たんこぶに、砂糖塗ったらだめですって。
아니아니아니아니. 혹에 설탕을 바르면 안된다니까요.
昭:砂糖塗ってたよー。あんたーたんこぶ出来たね~。砂糖塗っとこ。
ズリズリズリズリーーって(笑)
설탕 발랐었어. [혹이 생겼네~ 설탕 발라두자.]
문질문질문질문질~~ (웃음)
剛:まだ何か、塩とかやったらねー。殺菌作用とかー、まぁ、痛いけども、殺菌作用とか~。
...소금같은거 바르면 살균작용이라거나.... 아프지만 살균작용이라거나.
昭:そうでしょう?でもねー、何かこれをね~、。
그렇겠지? 그치만 왠지 이걸....
剛:えーー、砂糖は塗りませんよ~~。
에..... 설탕은 안 발라요~~
昭:何か・・・この番組かな?何かで聞いた事あるけど、
それは正しい処方らしくってー
왠지.... 이 방송이려나? 어디선가 들었던 적이 있는데.
그게 바른 처방법 같아서....
剛:使い方やと。
사용법.
昭:・・使い方だと。たぶん、そのー、あのー、熱を引かさな、いけんでしょ?
腫れをとるからー。冷やす効果としてはー、砂糖はそういう、保冷作用というのがあると。
というので~、砂糖塗るのは、正しいんですよー。みたいなねー。
....사용법. 아마 그.... 열이 오르면 안돼잖아?
부어 버리니까. 차게 식히는 효과로서 설탕을 그렇게... 보냉 작용이라 하는 게 있대.
그래서 설탕을 바르는 게 맞다는 식의 얘기를 들었어.
剛:あのー、昔ー、耳たぶ蜂に刺された時に、蜂に刺されたら、
あの~、おしっこをーかければいい。みたいなー、事を言われますけれどもー、
子供ながらに、どうしたらいいのか、解らなくなりましてー。
刺されたとこは上ですし、出るとこは下やし。「お母さ~~ん」でしたよ。
お母さん取った手段は、「病院行こう」でしたけどねー。まぁ、当たり前ですよね~。
저기... 옛날, 벌에게 귓불을 쏘였을 때... 벌에 쏘이면.
소변을 맞으면 된다는 얘기를 들었었어요.
어린아이니까 어떡하면 좋을지 몰라서....
쏘인 곳은 위쪽이고, (소변) 나오는 곳은 아래고. [엄마아~~~(*오카사~~앙)]였죠.
어머니가 취하신 수단은, [병원 가자]였지만요. 뭐.. 당연한 거겠네요.
昭:あっははは~。当たり前やな。それー。
앗하하하~ 당연한 거네. 그거.
剛:当たり前でしたけどね~。
당연한 거지요.
昭:なるほどー。『ラーフル』のあれが来ましたよ。『ラーフル』の由来はですねー、
그렇구나. [라훌]에 관한 그게 왔습니다. [라훌]의 유래는 말이죠.
剛:はい。
네.
昭:オランダ語のー、えー?ラーフル・・・布のほつれ・・である可能性がある・・・。え!?
네덜란드어의.... 에? 라훌..... 흐트러진 천.....일 가능성이 있다.... 에!?
剛:ややこしいわー(笑)布のほつれというのが『ラーフル』だと言われる・・・。
까다롭군요. (웃음) 흐트러진 천이라고 하는 게 [라훌]이라 한다.....
昭:うん。だから、どうなんだ。
응. 그래서 어찌된거지.
剛:だから、どうなんだ・・・という・・・。
그러니까... 어떻게 된거지.......
昭:布のほつれ、みたいなのでー、黒板を消しとったんじゃ。昔は。
はぁー、鹿児島は異文化・・・。異文化~?
흐트러진 천 같은 것으로... 칠판을 닦았던 거야. 옛날에는.
하아... 카고시마는 이(異)문화....이(異)문화?
剛:オランダから鹿児島に伝わったって事でしょ?
だってー、鹿児島やからー、海があるからー、 オランダからー、
その『ラーフル』という言い方が伝わったって事でしょ?で、オランダの人は昔、
糸のほつれでー、チョークを消してたんでしょ?そういう事やろね。
「これ何ですか?」「ラーフルです。」「オ~~、ラーフルでーす。」
「あ~?何すか~?」「ラーフル」
네덜란드에서 카고시마로 전해졌다는 거죠?
그게 카고시마니까... 바다가 있으니까... 네덜란드에서...
그 [라훌]이라고 하는 말투가 전해졌다는 거잖아요?
옛날 네덜란드 사람은 흐트러진 실로 분필을 지웠다는 거죠? 그런 거군요.
[이거 뭡니까?] [라훌입니다] [오~~ 라훌입니~다.]
[아~? 뭡니까?] [라훌].
昭:「ラーフルなんだ~~」っていう(笑)
[라훌이구나~~~] (웃음)
剛:たぶん、あれですよ。鹿児島の人で、自分の携帯のアドレス
『ラーフルアットマーク』の人、おるでしょ、たぶん。
아마도 그거예요. 카고시마 사람 중에 자기 휴대폰 주소...
[라훌@]이라는 사람 있을거예요. 아마도.
昭:(笑)おるかい!!んなもん!!
(웃음) 있겠냐!! 그런거!!
剛:絶対居るでしょ。『ラーフルアットマーク』(笑)
절대로 있을거예요. [라훌@] (웃음)
昭:どない使うんですかー。そーんな、代表としてこの言葉を~~。
어떻게 쓰는 겁니까? 대표로서 이 말을~~
剛:『ラーフルアットマーク』居ますよ~(笑)
[라훌@] 있어요~ (웃음)
昭:ほー。だから、もしかしたら『黒板消し』という言葉よりも『ラーフル』の方が、
先に出来たかもしんないねー、これね。昔の話しにね。
호~ 혹시 [칠판 지우개]라는 말보다도 [라훌]쪽이 먼저 생겼을지도 모르겠네. 이거.
옛날 이야기로서는.
剛:うーん・・・そうかもしれないっすね~。なるほどね~~。
웅~~.... 그럴지도 모르겠네요. 그렇구나~
昭:うーーん。なるほどー。これねー、今日メールが二通しか紹介できんかったんだけれどもー。
응~~~ 그렇구나. 이거 오늘은 메일을 두 통밖에 소개하지 못했네.
剛:あー、すいませんね~。
아~ 죄송합니다~

PREV